トランヴェール Train Vert
トランヴェール 2020年9月 東北

2020年 9月号 特集
『おくのほそ道』
翻訳トラベル

みちのくへの旅をつづった芭蕉の紀行文『おくのほそ道』。今や世界各国で翻訳されている。みちのくの歴史、風物、旅の感動を織り込み、句を詠んだ芭蕉。言語も文化も異なる人々には、芭蕉の句はどう映るのだろうか。米国生まれの翻訳家と日本古典文学研究者が芭蕉の足跡をたどる旅に出た。

名句誕生の地で
新訳に挑む

夏草の写真

夏草や兵どもが夢の跡

I dream of heroes,
deeds, then awake ―the grass sways
in the summer breeze
Arthur Binard

芭蕉が名句を生んだ地をビナードさんが訪れ、新訳を作る。まず訪れたのは源義経終焉の地、岩手県の平泉。ここで詠まれた「夏草や」の句は多くの人に訳されてきた。ここでいう夢は「兵士たちが栄光を夢見た」と解釈されることが多い。しかし深沢さんは「芭蕉の夢に兵が現れたことを詠んでいるという説があるんです。芭蕉の時代、『夢』という言葉は眠っている時の『夢』だけで、将来の希望という意味はなかったと分かっています。」と解説する。ビナードさんは、芭蕉が夢を見ているので I dream と始め、grass sways in the summer breezeと、芭蕉が兵の気配を夏草のそよぎに感じているように訳した。

立石寺の写真

閑かさや岩にしみ入る蟬の声

Up here, a stillness――
the sound of the cicadas
seeps into the crags
Arthur Binard

次の行き先は、山形県山形市にある天台宗の名刹・立石寺。山門から800段を超える石段を登り、奥の院へと向かう。芭蕉がこの山寺で詠んだ句について、ビナードさんは「閑かさや」がキーワードだという。深沢さんも「『しずか』を『閑か』と書く場合には、安定した穏やかな状態、禅の悟りにも通じる精神的な境地を指します」とうなずく。それを踏まえ、静寂だけでなく動かない状態も指す、stillness という言葉をビナードさんは選んだ。山頂へと続く険しい道を上りきれば、山々を渡る風に汗も引き、不思議と心が浄化される。「閑か」という言葉がしみ入る心地がした。

ねむの花の写真

象潟や雨に西施がねぶの花

Extreme beauty is ominous――
these Kisakata Isles, silk trees in the rain
blooming like tragic heroines
Arthur Binard

芭蕉が訪れた時、秋田県の象潟は、鳥海山を背景に多くの小島が潟に浮かぶ景勝地だった。芭蕉は象潟の句に、中国四大美人の一人、西施を登場させている。西施といえば、美しさ故に政治の道具として利用された悲劇のヒロイン。そのイメージから「ominousは、不吉な前触れや兆しという意味。Extreme beautyを置いて、美しすぎるものは滅びを感じせる......といった訳になるね」とビナードさん。象潟は芭蕉が訪れた100年以上後に、大規模な地震によって隆起。景色も様変わりしてしまった。芭蕉は、象潟に何か予感を感じていたのだろうか。